易服癖與變裝皇后,今天看了一本雜誌,亦看到大眾對變裝皇后的誤解。

我一直用“drag queen“一詞稱呼變裝皇后,反而不會用中文“變裝皇后“一詞。很多時,從另一種語言翻譯過來,意思總會有些偏差,或無法準確翻譯。我稱他們為drag queen而不是變裝皇后,就是這個原因。

有關變裝(drag)
變裝屬變裝(cross-dressing)的一種。事實上,不論男女,只要作出另一性別的打扮,已算上cross-dress。變裝(drag)的定義很廣,無論是出席派對,傳統京劇、粵劇的反串,甚至日本寶塚歌劇團都屬變裝。
至於變裝皇后(drag queen),指打扮成女性的男性,他們被形容為模仿女性者(female impersonator),但事實上部分人並不同意。美國著名變裝皇后Rupaul曾說過自己並不是模仿女性,根本沒有女性會畫上濃濃的彩妝,穿上六寸高跟鞋。


簡介drag queen過後,我將談談我在雜誌上看到的事。

那本雜誌剛好介紹易服癖,易服癖的英文是Transvestite;剛才提到,變裝是drag
,是完全不同的事。
易服癖,翻譯成中文後帶貶義。"癖"一字為病字部,而事實上,易服癖的確是一種病。

那本雜誌舉了一個所謂"例子",(保障版權,我不會引用原文),該雜誌的例子是最近奮得奧斯卡最佳男配角的Jared Leto於電影 《藥命俱樂部》(The Dallas Buyers Club )所飾演的角色 Rayon是易服癖患者。這絕對是錯誤的!

Jared Leto劇中的角色Rayon是變裝皇后drag queen而不是易服癖患者。我只是想澄清一下,以免錯誤的訊息誤導大眾。畢竟雜誌為大眾傳媒之一,影響力高,這個部落格影響力有限,我只是在做我認為正確的事。



以上屬個人意見,請勿隨意抄襲、複製、改編或作其他用途。 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ladymarionette 的頭像
    ladymarionette

    fantasy of the lady marionette

    ladymarionette 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()